A few years ago, editors were always asking if I’d found “the next Murakami”. Has the perception of Japanese literature in translation changed during the time you have worked as a translator? Japanese, after a week-long homestay at age 13 left me hospitalized in Tokyo with pneumonia and I first realized the power of learning another language.Īnd Spanish, to the degree that I can order a drink and get bored when overhearing someone talk about their mortgage. Standard American English, which I learned in school and college, which I wanted to learn to be able to escape where I was from, a decision and feeling I more or less regret but can’t fault.īritish English, after moving to London in 2009 and finding that my efforts at learning standard American English still left me open to ridicule. My native dialect, Appalachian English, which gives me the most pleasure but which I only seem to speak when on the phone with my mom and dad, or when drunk and/or angry. How many languages do you speak, and what made you want to learn them? Working on it makes my whole body tingle with the purest joy, and I can’t wait for the English-speaking world to see it. I’m working on a follow-up from Yu Miri, “The End of August”, an experimental, semi-autobiographical epic spanning Korea and Japan over several decades and generations and blending Japanese and Korean in a way that feels very fresh and confrontational. What are you excited about or working on now? Some days that’s fun, and other times, I wish I’d just stuck with Spanish. The challenge is to preserve ambiguities where they’re crucial without leaving the reader at a loss, to elucidate without overexplaining. It’s not always clear what the subject of a sentence is, or who is speaking, and so much is left unsaid. Do you find any unique challenges with translating the Japanese language? Worst? The hours, the pay, the isolation, the free work you’re expected to do, and being my own boss. What are the best and worst parts of your job?īest? As the daughter of a school librarian and a tobacco farmer from rural Kentucky, being a translator has allowed me to meet famous writers and gain access to a world I don’t think I could have otherwise. Translating for me is a way of rewriting expectations, challenging received ideas, and also, lest I sound too up my own ass, sharing great writing. I’m interested in the outcasts, misfits, dropouts, and the people that most societies try to whitewash from their official histories. The pressure I feel is more to represent people and stories that don’t fit Japan’s representations of itself. Do you feel pressure to represent Japan with your translations? I can’t wait to send her a copy of “Tokyo Ueno Station”. With the help of her and her teaching assistant, Mieko, I learned the pleasure of reading Japanese at the same time as I learned the joy of translation. I found it most useful to try to put it into my own language as a way of understanding what the Japanese was doing. My first Japanese teacher, Michiko Kwak at Eastern Kentucky University, encouraged me at age 15 to pick a novel to work through reading as semi-independent study. What made you want to be a translator, and how did you get started?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |